582. Той, кого утримує його дружина
(переклад з івриту)
«Горе тому, кого утримує його дружина». Бо поняття «харчування» - так зветься те, від чого людина має задоволення, це й є харчуванням людини. Тому ми й бачимо, що є у світі люди, в яких є всі блага, і не бракує їм нічого. І все одно не мають вони втіхи від життя, і вважається така людина бідною, тобто, немає в неї засобів існування, що означає: немає від чого отримати насолоду.
І людина складається з двох сил: одне, - те, що вона отримує, і друге – те, що вона дає іншому, що визначається як сила отримання і сила віддачі. Сила віддачі, що в людині, зветься «захар» (чоловіча суть), тобто той, все харчування якого, тобто насолода, яку має, отримує від того, що віддає іншому. А є навпаки, коли вся втіха людини від того, що отримує собі, і це зветься категорією «некева», тобто жінка.
Це й є сенсом слів: «Горе тому, кого дружина його утримує», коли все задоволення й насолода його від того, що отримує, це і зветься «горе йому», тому що він перебуває в місці, де є скорочення. Коли ж задоволення й насолода, тобто його харчування, воно від того, що діє на благо ближнього, тоді він близький до мети, до котрої людина повинна прийти, - приносити задоволення Створювачу своєму.